秀逸な訳だな~!
と思った英文に会いました。
皆さん、ご存知でしょうか?
某国営放送で大人気のクイズ番組
『チコちゃんに叱られる!』
我が家はテレビがないので、チコちゃんの存在を知ったのは、年末年始で実家に帰った時でした。
永遠の5歳児、チコちゃんが、大人に素朴なクイズを出題して、できないと
ボーッと生きてんじゃねーよ!!!
と叱る、アレです。
なんだこれ!?
外見は昭和の子供みたいだけど、喋ってる内容は黒柳徹子みたいじゃん!!!
と思ってからどハマりしました。
毎回録画してもらって、実家に戻った時にまとめて観て…観きれません(笑)。
そんなに実家に帰ってないので。
ハードディスクがいっぱいになる前に、観ては消し…をしなくては。
それで、先日録画を観ていて「ほ~!」と思ったのが、タイトル画像のところに
ボーッと生きてんじゃねーよ!
の英訳が書いてあるのを見つけたんです。
それがコチラ
Don’t sleep through life!
ご覧になった方も多いのではないでしょうか。
直訳は
Don’t ~すんじゃねぇ(口が悪くてご免あそばせ)
sleep 寝る
through ~を通して
life 人生
つまり
「人生を通じて寝てんじゃねぇ!!!」
→生きている間寝てんじゃねぇ!
→ボーッと生きてんじゃねぇ!
…ね?
すごい秀逸な英訳だと思いませんか?
この訳し方、ワタシが推奨している「中学英語がわかれば、英会話は十分」に通じている感覚なんです。
この訳し方、おもしろい♡と思った方、すぐに英語が話せるようになると思います!
(≧▽≦)
“秀逸な訳だな~!” に対して1件のコメントがあります。