秀逸な訳だな~!

と思った英文に会いました。

皆さん、ご存知でしょうか?

某国営放送で大人気のクイズ番組

『チコちゃんに叱られる!』

我が家はテレビがないので、チコちゃんの存在を知ったのは、年末年始で実家に帰った時でした。
永遠の5歳児、チコちゃんが、大人に素朴なクイズを出題して、できないと

ボーッと生きてんじゃねーよ!!!

と叱る、アレです。

なんだこれ!?

外見は昭和の子供みたいだけど、喋ってる内容は黒柳徹子みたいじゃん!!!

と思ってからどハマりしました。

毎回録画してもらって、実家に戻った時にまとめて観て…観きれません(笑)。
そんなに実家に帰ってないので。
ハードディスクがいっぱいになる前に、観ては消し…をしなくては。

それで、先日録画を観ていて「ほ~!」と思ったのが、タイトル画像のところに

ボーッと生きてんじゃねーよ!

の英訳が書いてあるのを見つけたんです。
それがコチラ

Don’t sleep through life!

ご覧になった方も多いのではないでしょうか。

直訳は

Don’t ~すんじゃねぇ(口が悪くてご免あそばせ)

sleep 寝る

through ~を通して

life 人生

つまり

「人生を通じて寝てんじゃねぇ!!!」
→生きている間寝てんじゃねぇ!
→ボーッと生きてんじゃねぇ!

…ね?
すごい秀逸な英訳だと思いませんか?

この訳し方、ワタシが推奨している「中学英語がわかれば、英会話は十分」に通じている感覚なんです。

この訳し方、おもしろい♡と思った方、すぐに英語が話せるようになると思います!
(≧▽≦)

Follow me!

秀逸な訳だな~!” に対して1件のコメントがあります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)