不意に英語にしたくなる
再放送の『相棒』、テレビがある環境にいると(拙宅にはテレビ、ないんですよ…)、ついつい観てしまいます。
犯人も結末も知っているハズなのに…個人的に好きな回は「監察対象杉下右京」で、もう数十回は余裕で観ていると思います。複数の事件が起きて、最後にパズルのピースが全部はまっていく……こんな脚本を書けるようになりたい~!!!
書く予定はないけど、それくらい刺激を受けた衝撃的な回でした。
まだご覧になったことのない方は、一見の価値アリですよ!
ちなみに、Season9 の16話です。^ ^
全部知っているのに観てしまう、そんな番組や本や映画、アナタにもあったらぜひ教えてくださいね!
実は私、主人公の杉下右京さんには個人的に大変お世話になっておりまして(笑)、仕事でもプライベートでも「はいぃ?」をよく使わせていただきました。
「は!?なにいってんの!?ふざけないでよ、コラ!!!」
という気持ちで使っているけれど、右京さんのマネだと誤魔化すこともできるので重宝しました。
で。
そんな右京さんの口癖のひとつが
「細かいことが気になってしまう。僕の悪い癖」
ですよね。
これを、ふいに英語にしてみようと思い立ちました。
英語にするとどうなるか、ちょっと立ち止まって考えてみてください♪
………………………
……………………
…………………
………………
……………
…………
………
……
…
考えましたか?
それでは、私の考えた杉下右京さんのセリフがコチラ↓
I always worry about the small details.
It’s a bad habit of mine.
worry は「心配する」
何について(about)心配するかというと、small(小さな)details(詳細イロイロ)。
It は、前の文を指します。つまり「細かいことをいつも心配してしまうこと」。
が、bad(悪い)habit(習慣)なんです、ってこと。
僕の悪い癖、をそのまま使おうと思ったら、
It’ my bad habit.
でもいいかもしれませんね。
It’s a bad habit of mine. の方が、言いやすいなぁと思って、私はこちらを採用しました。
ドラマの名セリフを英語にするとどうなるか?は結構面白いかもしれないですねぇ。